A Facebook nem a miénk
2011-04-18Megjelent a Google +1 gomb, a Google lájk
2011-06-03Az Eurovíziós Dalfesztivált nem Wolf Kati nyerte. Miért?
Azerbajdzsáni nóta nyert tegnap a 2011-es Eurovíziós Dalfesztiválon. A Running scared egy duett, szövege egyszerű, mint egy bot, maga a nóta pedig fele annyit sem ér, mint Wolf Kati dala.
Íme a nyertes:
Az, hogy a szavazás igazából összeesküvés, és mindenki a szomszédjára szavazott, és hogy Wolf Katinak kellett volna nyernie minden néző szerint, elég jól kiderül az index.hu cikkéből. Némiképpen objektívabb ez a szavazás, ami szintén Katit hozta ki nyertesnek: https://www.eurovisioon.ee/eng/voting_by_country.php
De ha létezik magyarázat az összeesküvés-elméleten túl is (melyek gyártásában egyébként mi magyarok kiemelkedő teljesítményt nyújtunk), vajon mi lehet az?
Vessetek egy pillantást az elmúlt évek nyertes dalainak szövegére:
Itt van elsőként a jelenlegi nyertes, a Running scared szövegéből egy részlet:
Come to me, come to me tonight
Oh God, I need you, anyway
Baby, I just wanna be, be around you all the time
Oh God, I need you, oh…
I’m running, I’m scared tonight
I’m running, I’m scared of life
I’m running, I’m scared of breathing
‘Cause I adore you
Szabad fordításban:
„Gyere, gyere el hozzám ma este, szükségem van rád. Drágám, csak veled, csak veled akarok lenni állandóan, Istenem, mekkora szükségem van rád.
Rohanok, aggódok ma este, rohanok, aggódok a jövő miatt, rohanok, aggódva lélegzek, mert szeretlek.”
Itt van a tavalyi, 2010-es nyertes is, a német Lena Satellite című dala:
A dal szövege ez esetben is hasonlóan egyszerű, így kezdődik:
I went everywhere for you
I even did my hair for you
I bought new underwear that’s blue
And I wore it just the other day
Szabad fordításban:
„Elmentem mindenhova miattad, még a hajam is megcsináltattam. Vettem egy új bugyit, ami kék, tegnap is az volt rajtam.”
Aztán persze jön az, hogy szeretlek, meg pörgök körülötted, mint egy műhold, és hasonló JujdejóJujdeszép érzések.
Végül álljon itt a 2009-es nyertes, Alexander Rybak Tündérmese című dala:
Már nem fogtok meglepődni azon, milyen bonyolult a szöveg:
Years ago when I was younger
I kinda’ liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts,
That was then, but then it’s true
I’m in love with a fairytale
Even though it hurts.
‘Cause I don’t care if I lose my mind;
I’m already cursed
Szabad fordításban:
„Amikor fiatal voltam, szerettem egy lányt. Az enyém volt, és kedvesek voltunk, de az akkor volt, és ma pedig: Egy tündérmesét szeretek, még akkor is, ha fáj, mert nem érdekel, ha elveszítem a fejem, már megbabonázott.”
És akkor végül itt van a What about my dreams, aminek a szövegét Geszti Péter írta – az a Geszti, akinek a szövegeit egyébként nagyon szeretem, és a maga kategóriájában zseniálisnak tartom.
A szöveggel kapcsolatban először is az tűnik fel, hogy a „Szerelem, miért múlsz?” és a „What about my dreams?” még szabad fordításban sem ugyanaz. Nagyon nem.
A magyar szám a szerelemmel kapcsolatos, míg az angolba belefér bármi. Ha tűzoltó szeretnél lenni vagy katona, esetleg vadakat terelő juhász, éppen úgy a magadénak érezheted, mint akkor, ha szerelmes vagy. És persze akkor is, ha meleg vagy.
Nem véletlenül hangsúlyozta az index.hu cikke is, hogy a What about my dreams? már a melegek forradalmi dalává vált. A magyarul nem beszélők (akik azért többségben vannak) azt sem tudják, hogy Wolf Kati dala a szerelemről szól.
Azt gondolják, hogy olyan, mint Gloria Estefan dala, a Reach, ami a ’96-os olimpiai játékok (Atlanta) hivatalos dalává vált:
Vagyis arról szól, hogy valósítsd meg álmaid, és érd el, amit szeretnél. Meg legyél, aki vagy, vállald fel magad stb.
Azaz a néhány alapmotiváció és alapérzelem egyikét járja körül, mint az Eurovíziós Dalfesztivál 2009-es, 2010-es és 2011-es nyertesének dala is, melyek a szerelem alapérzését dolgozták fel.
Csakhogy Geszti nem tud egyszerű szövegeket írni! A Szerelem, miért múlsz? egy sértett (bántott), elkeseredett nő dala, akinek nem jött be az előző párkapcsolata, ezért otthagyta a pasit, és ez még mindig fáj neki, de nagyon.
Ráadásul ambivalens, nézd csak az utolsó három sor szövegét:
(Válj szabaddá! Szállj világgá!) Élnem kell! Kell egy új remény!
(Vágy repíts fel! Új remény kell!)
Szerelem, miért múlsz?
Most akkor az a baj, hogy elmúlt, vagy kellene egy új? – kérdezhetnénk. De jó lenne már, ha jönne egy új pali, aki megdobogtat, de szívem egy darabja még mindig Pista farzsebében van.
A szokásos hazai túlbonyolítása a dolgoknak: összetett érzelmek megjelenítése. Pedig el kellene már dönteni, hogy mit akarunk, mert nagyon úgy tűnik, hogy a világ többi része nem kíváncsi az önmarcangolásra.
Nem tudom, hogy a zsűri mennyire veszi figyelembe a dalszöveget, de gyanítom, hogy igen. Az Eurovíziós Dalfesztiválon az elmúlt három évben (az idei évet is beszámítva) azok a dalok nyertek, melyeknek a szövege egyszerű.
Nem túl nehéz kitalálni, hogy az akármilyen angoltudással rendelkező emberek ezeket fogják szeretni, ilyenkor az I wanna hold your hand szintjére kell lemenni, és ez Gesztinek nem sikerült, nem is sikerülhetett. Mert ő bonyolult, és egyébként mi pont ezért szeretjük.
Mondhatnám, hogy boldogok a tudatlanok, de nem akarom megsérteni a melegeket. Nyilván nem értenek magyarul, nem tudják, hogy az eredeti Wolf Kati-dal egy szenvedő nő lelki vívódásait dolgozza fel, és nem pedig a melegjogokért áll ki.
Viszont nekik legalább tetszik a What about my dreams szövege…
Na mindegy, respect Wolf Katinak, szép volt, Kati! Viszont legközelebb egy vidámabb dalt kérünk!
A kommunikációs tanulság pedig: világos, egyértelmű üzenet nélkül egy dal sem tud nyerni.